Перейти к содержимому


Перевод книги "4-я танковая дивизия на Восточном фронте 1941-43"


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 31

taran64 #1 Отправлено 21 июн 2014 - 15:48

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Доброго времени суток! 

Для интересующихся историей Второй мировой войны выкладываю собственный перевод иллюстированного издания (в узких кругах - "мурзилка"), посвященного одному из танковых соединений Вермахта, действовавшего на советско-германском фронте с первого до последнего дня Великой Отечественной войны. 

Для сравнения: перевод сделан в формате док., куда помещены также и иллюстрации. 

https://yadi.sk/d/9Zj6SlUqWeveJ

Оригинал - в формате ПДФ. 

https://yadi.sk/d/wyKVl7nIUMkcB

Отзывы и критика приветствуются.


Сообщение отредактировал taran64: 15 июл 2014 - 17:41


DALLIY #2 Отправлено 26 июн 2014 - 16:18

    Лейтенант

  • Игроки
  • 18087 боев
  • 1 531
  • [MOL4A] MOL4A
  • Регистрация:
    02.11.2011
Норм.Только фотки не открываются.

                                                                


taran64 #3 Отправлено 26 июн 2014 - 19:41

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Просмотр сообщенияDALLIY (26 Июн 2014 - 13:18) писал:

Норм.Только фотки не открываются.

Если скачать, то все фотографии открываются. Прошу прощения за неудобство, но в пдф формат перевод оформить не удалось.



Eberbach_H #4 Отправлено 03 июл 2014 - 12:00

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Цитата

одна рота, оснащалась тяжелыми танками (скалистая вершина то время?)

 вот это вообще что?

вис хеви танкс (фо зе тайм), какие нахрен скалы?

 

а это что?

Цитата

. Остальные части дивизии имели такую же организацию как  и другие танковые дивизии с мотоциклектным, противотанковым, разведывательным, саперным и радио (?) батальонами, а также  артиллерийский полк.

 (?)- ну там же четко написано- мотоцикле, антитанк, реконисансе энд радио бат, энд артиллери регимент. если тебя смущает "радио", то напиши "связь", так вернее)

 точка, все. никаких вопросов, и это только первый абзац, блин, друже, что же дальше то будет?


Сообщение отредактировал Eberbach_H: 03 июл 2014 - 13:05


Eberbach_H #5 Отправлено 03 июл 2014 - 12:37

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Цитата

4-я танковая дивизия была остановлена(?) у Брянска 

 вос пуллд бек-- оттянута назад

 

Цитата

. 49-й танкоистребительный батальон получил  27 «Мардер II».

 

 я б не советовал перводить- или панцерягер, или Panzerjager-Abteilung 49 или противотанковый дивизион, но лучше не переводить- можно натолкнуться на такое, аналогии чему в русском просто нет, и хрен придумаешь, и вообще это не редкость



Eberbach_H #6 Отправлено 03 июл 2014 - 12:49

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Цитата

Пара радиомашин Горх Кфц.17

 

свои 150-мм  тяжелые гаубицы сФХ18

 

Ведущий танк - довольно редкий танк подводного хода III Г. один из 168 танков Пц.III модификаций Ф, Г, и Х

 срочно садись и переделывай все наименования, на оригинал- это кошмар какой то

 

Kfz.17 — средний автомобиль телефонной связи на базе автомобиля Horch 830

автомобиль называется Хорьх

 

Цитата

Другой зенитный пулемет «Максим» 

 

 

вообщет правильно пулемет Максима, ну не смертельно.

 

Цитата

 попал под советский артиллерийский заградительный огонь, в результате чего многие офицеры были убиты и ранены,  включая оберста фон Заукена, который позже будет командовать дивизией. 

 

дивизия мертвецов?))

я понимаю, что дословно, но лучше построить фразу так, что заукен был ранен, а не убит)

Цитата

 

Передовой отряд Гохбаума 

 Хохбаум

 

Цитата

литера «Г

 это то зачем переводить? "G" и все

 

 

не обижайся, труд хороший, но очень сырой, с колонками текста и пдф я тебе помогу.

 

 


Сообщение отредактировал Eberbach_H: 03 июл 2014 - 13:13


Eberbach_H #7 Отправлено 03 июл 2014 - 20:02

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Ну на нет и суда нет, лично мене никакого интереса с пц, горьхами и сдкфз работать нет, ибо работу на коленке и выкрутасы не приму впринципе.

Буду дальше низпоклонствовать над оригинальной историей 4 тд в исполнении Нюмана/ноймана ♥♥♥☆☆☆


Сообщение отредактировал Eberbach_H: 03 июл 2014 - 20:23


taran64 #8 Отправлено 03 июл 2014 - 22:39

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Просмотр сообщенияHalf_v (03 Июл 2014 - 17:11) писал:

 Халтуру и лень нонеча маскируют борьбой с низкопоклонством значица? Ну-ну, чем-то знакомым повеяло.


В том то и дело куда проще набрать Pz-IIIG или abteilung, или 30/II чем писать их кириллицей или переводить что это такое. Добрая половина текста будет забита иностранными терминами и аббревиатурами для которых необходим глоссарий в качестве приложения. А перелистывать с начала текста или с его середины в конец работы мало кому удобно. Яркий пример М. Зефиров, который в двухтомнике про асов Британской империи награды британских летчиков привел в английском сокращении, описание которых дал в начале 1-го тома! Вот и вспоминай, что такое DFC?



Half_v #9 Отправлено 04 июл 2014 - 02:16

    Старший лейтенант

  • Игроки
  • 15486 боев
  • 3 525
  • Регистрация:
    25.11.2010

Просмотр сообщенияtaran64 (03 Июл 2014 - 23:39) писал:


В том то и дело куда проще набрать Pz-IIIG или abteilung, или 30/II чем писать их кириллицей или переводить что это такое. Добрая половина текста будет забита иностранными терминами и аббревиатурами для которых необходим глоссарий в качестве приложения. А перелистывать с начала текста или с его середины в конец работы мало кому удобно. Яркий пример М. Зефиров, который в двухтомнике про асов Британской империи награды британских летчиков привел в английском сокращении, описание которых дал в начале 1-го тома! Вот и вспоминай, что такое DFC?

 Ага, и думай, что такое радиопротивотанковый батальон.:trollface: Не надо людей дурить, такая дурость только при использованиии электронного переводчика бывает. сапогполено ...


Сообщение отредактировал Half_v: 04 июл 2014 - 02:17

Spoiler

taran64 #10 Отправлено 04 июл 2014 - 06:48

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Просмотр сообщенияHalf_v (03 Июл 2014 - 23:16) писал:

 Ага, и думай, что такое радиопротивотанковый батальон.:trollface: 

Не надо искать того, чего в переводе нет!
Я привел конкретный пример того (Зефиров), как латинские сокращения усложняют восприятие основного текста. К тому же, в иностранных источниках название советских боевых машин авторы не парясь дают в латинице, а не в кириллице и притензий к ним никто не предъявляет.

 



Eberbach_H #11 Отправлено 04 июл 2014 - 07:43

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Просмотр сообщенияtaran64 (03 Июл 2014 - 22:39) писал:


В том то и дело куда проще набрать Pz-IIIG или abteilung, или 30/II чем писать их кириллицей или переводить что это такое. Добрая половина текста будет забита иностранными терминами и аббревиатурами для которых необходим глоссарий в качестве приложения. А перелистывать с начала текста или с его середины в конец работы мало кому удобно. Яркий пример М. Зефиров, который в двухтомнике про асов Британской империи награды британских летчиков привел в английском сокращении, описание которых дал в начале 1-го тома! Вот и вспоминай, что такое DFC?

 

Есть конкретные нормы и правила пперевода, не нравится pz -можно танк "т-lll", но напр. радио полков, танкоистребительных нет в природе, как бы вам не хотелось. Для особо упоротых есть Таубе и нормы перевода. Все отсылы-типа так без низкопоклонства-это малолетство.

 

"На крыле нансена буква Г" это вообще из области клиники, 

Горьх из области детства, ибо Гитлер и рейх, а не Хитлер и райх, ибо это нормы русского языка, а не блаж переводчика, а потом к нас удивляются еще, что книги фуфло....

Есть спецлитра по тебе, и кстати в мурзилке много терминов  и слов на родном.

 

Пс, ты должен поднимать уровень читающего, а не снижаться до этих детских сдкфз.


Сообщение отредактировал Eberbach_H: 05 июл 2014 - 15:29


Eberbach_H #12 Отправлено 04 июл 2014 - 07:58

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Да пофигу что там зефиров делает и как вы это воспринимаете-ваша проблема.

еще раз, есть правила и нормы где или 15 см sFH18 или тяжелая полевая гаубица кал. 150 мм. Точка.

Все остальное на любом приличном историческом ресурсе вызовет примерно такую реакцию, плюс летящие ссаные тряпки.

И это не касаясь самого уродства переведенного текста и моря ошибок.

Пс я так понял автор желал плюшек сладких? Да влт незачто пока...)



taran64 #13 Отправлено 04 июл 2014 - 23:37

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Просмотр сообщенияEberbach_H (04 Июл 2014 - 04:58) писал:

Пс я так понял автор желал плюшек сладких? Да влт незачто пока...)


Так хотел, что даже на 1-й странице не указал своего имени.

Исправить аббревиатуры и сокращения не проблема. Там, где познаний в аглицком не хватало ставил знак вопроса, а текст переводил дословно (особенно поначалу), стараясь сохранить стиль оригинала в ущерб легкости изложения. Главным, повторю было не исказить смысл написанного. 

По поводу того, что не было никаких танкоистребительных частей, ипд. Т.е танко-гренадерские были и истребители танков были, тогда почему панцер-ягер нельзя перевести? (Так переводил, например Мощанский в своей "мурзилке"). Или "абтайлунг" - нихт батальон? И что теперь прикажете подразделения "Тигров" именовать "тяжелые танковыми абтайлунгами"? А про радиомашины писал тот же И.П. Шмелев.



KARL_RUDOLF #14 Отправлено 05 июл 2014 - 16:04

    Старший лейтенант

  • Игроки
  • 7543 боя
  • 2 532
  • Регистрация:
    18.06.2013

Просмотр сообщенияtaran64 (04 Июл 2014 - 20:37) писал:


Так хотел, что даже на 1-й странице не указал своего имени.

Исправить аббревиатуры и сокращения не проблема. Там, где познаний в аглицком не хватало ставил знак вопроса, а текст переводил дословно (особенно поначалу), стараясь сохранить стиль оригинала в ущерб легкости изложения. Главным, повторю было не исказить смысл написанного. 

По поводу того, что не было никаких танкоистребительных частей, ипд. Т.е танко-гренадерские были и истребители танков были, тогда почему панцер-ягер нельзя перевести? (Так переводил, например Мощанский в своей "мурзилке"). Или "абтайлунг" - нихт батальон? И что теперь прикажете подразделения "Тигров" именовать "тяжелые танковыми абтайлунгами"? А про радиомашины писал тот же И.П. Шмелев.

Учи матчасть, в данном случае язык и структуру. Абтайлюнг (пишется как произносится по-русски, а не как хочется) переводится как подразделение, а в зависимости от контекста ты уже ставишь название подразделения или просто так и пишешь - подразделение. Чаще всего именно подразделение, т.к. немецкий язык - очень точный.

Если не профессионал - не надо и заниматься переводом. Есть ведб принятые нормы перевода, в том числе военного. Лучше самообразованием займись, если до профуровня не дотягиваешь. 


Сообщение отредактировал KARL_RUDOLF: 05 июл 2014 - 16:46


Eberbach_H #15 Отправлено 05 июл 2014 - 16:33

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011

Спокойней, без мата.

Надо обьяснить человеку как делать нельзя, а как можно и нужно.

Пусть работает,он благое дело делает,сам, без понуканий все перевел, тем более по "моей дивизии"


Сообщение отредактировал Eberbach_H: 05 июл 2014 - 18:01


KARL_RUDOLF #16 Отправлено 05 июл 2014 - 16:47

    Старший лейтенант

  • Игроки
  • 7543 боя
  • 2 532
  • Регистрация:
    18.06.2013

Просмотр сообщения3ACOB (05 Июл 2014 - 13:29) писал:

 

Зачем так-то? Вы бы, Карл, потёрли, а то грубовато вышло, нет? Как-то критика перешла в оскорбления. Зачем рубить "души прекрасные порывы"?

 

Критику учел, писал на эмоциях. Потер.  :smile:

СПС за замечание.



3ACOB #17 Отправлено 05 июл 2014 - 16:55

    Лейтенант

  • Игроки
  • 10118 боев
  • 1 770
  • Регистрация:
    04.03.2011

Просмотр сообщенияKARL_RUDOLF (05 Июл 2014 - 19:47) писал:

Критику учел, писал на эмоциях. Потер.  :smile:

СПС за замечание.

Ну и я потёр.

А что до перевода... ну и пусть желание превышает возможности. Я считаю, что тут ключевое - желание. Человеку интересно, он провёл работу. Пусть не очень гладко, но уже сам факт! Это хорошо, даже замечательно. А огрехи исправимы.



Eberbach_H #18 Отправлено 05 июл 2014 - 18:03

    Младший лейтенант

  • Игроки
  • 5831 бой
  • 1 102
  • Регистрация:
    04.06.2011
Вот и чудненко, а теперь обьясните ТС , что нельзя переводть -Пц, Сдкфз и тд,

Сообщение отредактировал Eberbach_H: 05 июл 2014 - 18:04


3ACOB #19 Отправлено 05 июл 2014 - 19:55

    Лейтенант

  • Игроки
  • 10118 боев
  • 1 770
  • Регистрация:
    04.03.2011

Просмотр сообщенияEberbach_H (05 Июл 2014 - 21:03) писал:

Вот и чудненко, а теперь обьясните ТС , что нельзя переводть -Пц, Сдкфз и тд,

Я хотел написать отдельный пост. Но пришли друзья с *бан на форуме*  Может позже сподоблюсь, если никто не опередит.



taran64 #20 Отправлено 06 июл 2014 - 00:59

    Рядовой

  • Игроки
  • 1329 боев
  • 10
  • Регистрация:
    22.08.2010

Просмотр сообщенияKARL_RUDOLF (05 Июл 2014 - 13:04) писал:

Учи матчасть, в данном случае язык и структуру. Абтайлюнг (пишется как произносится по-русски, а не как хочется) переводится как подразделение, а в зависимости от контекста ты уже ставишь название подразделения или просто так и пишешь - подразделение. Чаще всего именно подразделение, т.к. немецкий язык - очень точный.

Если не профессионал - не надо и заниматься переводом. Есть ведб принятые нормы перевода, в том числе военного. Лучше самообразованием займись, если до профуровня не дотягиваешь. 


Самообразованием и матчастью занимаюсь на протяжении 20 лет, поэтому и возникло желание перевести иностранный источник, пусть для начала иллюстрированный. Чтоже касается танкоистребительного абтайлюнга, то состоял он из рот, что и дало основание назвать его батальоном. Тяжелый танковый абтайлюнг также из рот состоял и никому в голову не приходит называть его "подразделением" или "дивизионом". А вот в абтайлюнг штурмовых орудий входили батареи, потому то и принято его называть дивизионом. Так, что контекст контекстом, а оргструктура некоторых "абтайлюнгов" очень похожая.






Количество пользователей, просматривающих этот форум: 1

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных